Ezekiel 20:18

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G3588 τοις G3544.1 νομίμοις G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G3361 μη πορεύεσθε G4198   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτών G1473   G3361 μη G5442 φυλάσσεσθε G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασιν αυτών G1473   G3361 μη G4874 συναναμίγνυσθε G2532 και G3361 μη G3392 μιαίνεσθε
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3545 A-DPM νομιμοις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G3165 ADV μη G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G5442 V-PMD-2P φυλασσεσθε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη   V-PMD-2P συναναμισγεσθε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3392 V-PMD-2P μιαινεσθε
HOT(i) 18 ואמר אל בניהם במדבר בחוקי אבותיכם אל תלכו ואת משׁפטיהם אל תשׁמרו ובגלוליהם אל תטמאו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ואמר But I said H413 אל unto H1121 בניהם their children H4057 במדבר in the wilderness, H2706 בחוקי in the statutes H1 אבותיכם of your fathers, H408 אל ye not H1980 תלכו Walk H853 ואת   H4941 משׁפטיהם their judgments, H408 אל neither H8104 תשׁמרו observe H1544 ובגלוליהם with their idols: H408 אל nor H2930 תטמאו׃ defile yourselves
Vulgate(i) 18 dixi autem ad filios eorum in solitudine in praeceptis patrum vestrorum nolite incedere nec iudicia eorum custodiatis nec in idolis eorum polluamini
Clementine_Vulgate(i) 18 Dixi autem ad filios eorum in solitudine: In præceptis patrum vestrorum nolite incedere, nec judicia eorum custodiatis, nec in idolis eorum polluamini.
Wycliffe(i) 18 Forsothe Y seide to the sones of hem in wildirnesse, Nyle ye go in the comaundementis of youre fadris, nether kepe ye the domes of hem, nethir be ye defoulid in the idols of hem.
Coverdale(i) 18 Morouer, I sayde vnto their sonnes in ye wildernesse: walke not in the statutes of yor forefathers, kepe not their ordinaunces, and defyle not youre selues with their Idols,
MSTC(i) 18 Moreover, I said unto their sons in the wilderness, 'Walk not in the statutes of your forefathers; keep not their ordinances, and defile not yourselves with their idols,
Matthew(i) 18 Moreouer I sayde vnto their sonnes in the wildernesse: walcke not in the statutes of your forfathers kepe not their ordinaunces, and defyle not youre selues with their Idoles,
Great(i) 18 Moreouer, I sayde vnto their sonnes in the wyldernesse: walcke not in the statutes of youre fore fathers, kepe not their ordinaunces, and defyle not your selues with their ydoles,
Geneva(i) 18 But I said vnto their children in the wildernes, Walke ye not in the ordinances of your fathers, neither obserue their maners, nor defile your selues with their idoles.
Bishops(i) 18 Moreouer, I sayde vnto their sonnes in the wildernesse, Walke not in the statutes of your fathers, kepe not their iudgementes, and defile not your selues with their idols
DouayRheims(i) 18 And I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols:
KJV(i) 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
KJV_Cambridge(i) 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
Thomson(i) 18 Then I said to their children in the wilderness, walk not ye in the customs of your fathers, nor observe their rules of conduct; have no communication with their devices and be not polluted.
Webster(i) 18 But I said to their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
Brenton(i) 18 And I said to their children in the wilderness, Walk not ye in the customs of your fathers, and keep not their ordinances, and have no fellowship with their practices, nor defile yourselves with them.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπα πρὸς τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν τοῖς νομίμοις τῶν πατέρων ὑμῶν μὴ πορεύεσθε, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτῶν μὴ φυλάσσεσθε, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν μὴ συναναμίσγεσθε, καὶ μὴ μιαίνεσθε.
Leeser(i) 18 And I said unto their children in the wilderness, In the statutes of your fathers shall ye not walk, and their ordinances shall ye not keep, and on their idols shall ye not defile yourselves.
YLT(i) 18 And I say to their sons in the wilderness: In the statutes of your fathers ye walk not, And their judgments ye do not observe, And with their idols ye are not defiled.
JuliaSmith(i) 18 And saying to their sons in the desert Ye shall not go in the laws of your fathers, and their judgments ye shall not watch, and with their blocks ye shall not be defiled.:
Darby(i) 18 And I said unto their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither keep their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
ERV(i) 18 And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
ASV(i) 18 And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And I said unto their children in the wilderness: Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols;
Rotherham(i) 18 But I said unto their children, in the desert, In the statutes of your fathers, let it not be that ye walk, And their regulations, let it not be that ye observe,––And with their manufactured gods, let it not be that ye defile yourselves.
CLV(i) 18 And I say to their sons in the wilderness:In the statutes of your fathers you walk not, And their judgments you do not observe, And with their idols you are not defiled."
BBE(i) 18 And I said to their children in the waste land, Do not be guided by the rules of your fathers or keep their orders or make yourselves unclean with their images:
MKJV(i) 18 But I said to their sons in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols.
LITV(i) 18 But I said to their sons in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers and do not keep their judgments, and do not defile yourselves with their idols.
ECB(i) 18 But I say to their sons in the wilderness, Neither walk in the statutes of your fathers nor guard their judgments nor foul yourselves with their idols:
ACV(i) 18 And I said to their sons in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers. Neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
WEB(i) 18 I said to their children in the wilderness, ‘Don’t walk in the statutes of your fathers. Don’t observe their ordinances or defile yourselves with their idols.
NHEB(i) 18 "'"I said to their children in the wilderness, 'Do not walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
AKJV(i) 18 But I said to their children in the wilderness, Walk you not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
KJ2000(i) 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk you not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
UKJV(i) 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk all of you not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
TKJU(i) 18 But I said to their children in the wilderness, 'Do not walk in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
EJ2000(i) 18 But I said unto their sons in the wilderness: Do not walk in the statutes of your fathers, neither keep their laws, nor defile yourselves with their idols:
CAB(i) 18 And I said to their children in the wilderness, Walk not in the customs of your fathers, and keep not their ordinances, and have no fellowship with their practices, nor defile yourselves with them.
LXX2012(i) 18 And I said to their children in the wilderness, Walk not you⌃ in the customs of your fathers, and keep not their ordinances, and have no fellowship with their practices, nor defile yourselves [with them].
NSB(i) 18 ‘»»I said to their children in the desert: Do not live by the laws of your ancestors. Do not obey their rules or dishonor yourselves with their disgusting idols.
ISV(i) 18 I told their children in the wilderness, ‘You are not to follow the statutes of your ancestors, observe their ordinances, or be defiled by their idols.
LEB(i) 18 "And I said to their children in the desert, 'You must not go in the statutes of your parents;* you must not keep their regulations, and you must not make yourself unclean with their idols.
BSB(i) 18 In the wilderness I said to their children: ‘Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols.
MSB(i) 18 In the wilderness I said to their children: ‘Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols.
MLV(i) 18 And I said to their sons in the wilderness, Walk you* not in the statutes of your* fathers. Neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
VIN(i) 18 I said to their children in the wilderness, 'Don't walk in the statutes of your fathers. Don't observe their ordinances or defile yourselves with their idols.
Luther1545(i) 18 Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Ihr sollt nach eurer Väter Geboten nicht leben und ihre Rechte nicht halten und an ihren Götzen euch nicht verunreinigen.
Luther1912(i) 18 Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Ihr sollt nach eurer Väter Geboten nicht leben und ihre Rechte nicht halten und an ihren Götzen euch nicht verunreinigen.
ELB1871(i) 18 Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Wandelt nicht in den Satzungen eurer Väter, und haltet ihre Rechte nicht, und verunreiniget euch nicht mit ihren Götzen.
ELB1905(i) 18 Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Wandelt nicht in den Satzungen eurer Väter, und haltet ihre Rechte nicht, und verunreiniget euch nicht mit ihren Götzen.
DSV(i) 18 Maar Ik zeide tot hun kinderen in de woestijn: Wandelt niet in de inzettingen uwer vaderen, en onderhoudt hun rechten niet, en verontreinigt u niet met hun drekgoden.
Giguet(i) 18 Et je dis à leurs enfants dans le désert: Ne marchez point sur les traces de vos pères; gardez mes ordonnances; ne vous mêlez point à ceux qui adorent les idoles, et ne vous souillez point par elles.
DarbyFR(i) 18 Et je dis à leurs fils dans le désert: Ne marchez pas dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles.
Martin(i) 18 Mais je dis à leurs enfants au désert : ne marchez point dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous souillez point par leurs idoles.
Segond(i) 18 Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles!
SE(i) 18 antes dije en el desierto a sus hijos: No andéis en las ordenanzas de vuestros padres, ni guardéis sus leyes, ni os contaminéis con sus ídolos.
ReinaValera(i) 18 Antes dije en el desierto á sus hijos: No andéis en las ordenanzas de vuestros padres, ni guardéis sus leyes, ni os contaminéis en sus ídolos.
JBS(i) 18 antes dije en el desierto a sus hijos: No andéis en las ordenanzas de vuestros padres, ni guardéis sus leyes, ni os contaminéis con sus ídolos.
Albanian(i) 18 Pastaj u thashë bijve të tyre në shkretëtirë: "Mos ecni sipas statuteve të etërve tuaj, mos respektoni dekretet e tyre dhe mos u ndotni me idhujt e tyre.
RST(i) 18 И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших,и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
Arabic(i) 18 وقلت لآبنائهم في البرية لا تسلكوا في فرائض آبائكم ولا تحفظوا احكامهم ولا تتنجسوا باصنامهم.
Bulgarian(i) 18 И казах на синовете им в пустинята: Не ходете по наредбите на бащите си и не пазете правилата им, и не се осквернявайте с идолите им.
Croatian(i) 18 nego rekoh sinovima njihovim u pustinji: 'Ne hodite po uredbama svojih otaca, ne čuvajte zakona njihovih i ne kaljajte se kumirima njihovim!
BKR(i) 18 A řekl jsem synům jejich na též poušti: V ustanoveních otců svých nechoďte, a soudů jejich neostříhejte, a ukydanými bohy jejich se nepoškvrňujte.
Danish(i) 18 Og jeg sagde til deres Børn i Ørken: Vandrer ikke efter eders Fædres Skikke, og holder ikke deres Bud, og besmitter eder ikke ved deres Afguder!
CUV(i) 18 我 在 曠 野 對 他 們 的 兒 女 說 : 不 要 遵 行 你 們 父 親 的 律 例 , 不 要 謹 守 他 們 的 惡 規 , 也 不 要 因 他 們 的 偶 像 玷 污 自 己 。
CUVS(i) 18 我 在 旷 野 对 他 们 的 儿 女 说 : 不 要 遵 行 你 们 父 亲 的 律 例 , 不 要 谨 守 他 们 的 恶 规 , 也 不 要 因 他 们 的 偶 象 玷 污 自 己 。
Esperanto(i) 18 Kaj Mi diris al iliaj infanoj en la dezerto:Ne sekvu la legxojn de viaj patroj, ne observu iliajn morojn, kaj ne malpurigu vin per iliaj idoloj.
Finnish(i) 18 Ja minä sanoin heidän lapsillensa korvessa: ei teidän pidä elämän teidän isäinne säätyin jälkeen, eikä pitämän heidän oikeuksiansa, eli saastuttaman itsiänne heidän epäjumaliinsa;
FinnishPR(i) 18 Sitten minä sanoin heidän lapsillensa erämaassa: Älkää vaeltako isäinne käskyjen mukaan, heidän oikeuksiansa älkää noudattako älkääkä saastuttako itseänne heidän kivijumalillansa.
Haitian(i) 18 Lè sa a, mwen pale ak pitit yo nan dezè a, mwen di yo: Pa mache dapre lòd granmoun lontan nou yo. Pa swiv menm prensip ak yo. Pa al avili tèt nou nan sèvis zidòl yo.
Hungarian(i) 18 És mondék fiaiknak a pusztában: A ti atyáitok parancsolataiban ne járjatok, és az õ törvényeiket meg ne tartsátok, s bálványaikkal magatokat meg ne fertéztessétek.
Indonesian(i) 18 Sebaliknya orang-orang muda di antara mereka, Kunasihati begini, 'Janganlah mengikuti peraturan-peraturan yang dibuat oleh nenek moyangmu. Jangan meniru kebiasaan mereka dan jangan juga najiskan dirimu dengan menyembah berhala-berhala mereka.
Italian(i) 18 E dissi a’ lor figliuoli, nel deserto: Non camminate negli statuti de’ vostri padri, e non osservate i lor costumi, e non vi contaminate ne’ loro idoli.
ItalianRiveduta(i) 18 E dissi ai loro figliuoli nel deserto: Non camminate secondo i precetti de’ vostri padri, non osservate le loro prescrizioni, e non vi contaminate mediante i loro idoli!
Korean(i) 18 내가 광야에서 그들의 자손에게 이르기를 너희 열조의 율례를 좇지 말며 그 규례를 지키지 말며 그 우상들로 스스로 더럽히지 말라
Lithuanian(i) 18 Jų vaikams įsakiau: ‘Nesilaikykite savo tėvų nuostatų, nesielkite kaip jie ir nesusiterškite stabais.
PBG(i) 18 I mówiłem do synów ich na tej puszczy: W ustawach ojców waszych nie chodźcie, i sądów ich nie przestrzegajcie, ani się plugawemi bałwanami ich kalajcie.
Portuguese(i) 18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos.
Norwegian(i) 18 Og jeg sa til deres barn i ørkenen: Følg ikke eders fedres bud og hold ikke deres lover og gjør eder ikke urene med deres motbydelige avguder!
Romanian(i) 18 Atunci am zis fiilor lor în pustie:,,Nu vă luaţi după rînduielile părinţilor voştri, nu ţineţi obiceiurile lor, şi nu vă spurcaţi cu idolii lor!
Ukrainian(i) 18 І сказав Я їхнім синам на пустині: Уставами ваших батьків не ходіть, і постанов їхніх не перестерігайте, і божками їхніми не занечищуйтесь!